Maailma tähtsaim mereohutuskonventsioon SOLAS nüüd selges ja ladusas eesti merekeeles
Kapten Uno
Lauri eestvedamisel 1973. a asutatud mereterminoloogia komisjon (2005. aastast merekeele
nõukoda) lõpetas viimaste aastate ühe tähtsama töö – SOLASe konventsiooni eestikeelse
teksti terminoloogilise ühtlustamise ja toimetamise.
Nüüd saavad
kõik huvitatud isikud – meremehed, ametnikud , merehuvilised, nii asjatundjad
kui ka harrastajad – kasutada SOLASe ametlikku eestikeelset korrektsete
merendusterminite ja väljenditega tõlget.
Kiitust
väärib Majandus- ja Kommunikatsiooniministeeriumi merendusosakond, kes ei
leppinud esialgse tõlkeversiooniga, vaid soovis saada kvaliteetset tulemust, saates
teksti merekeele nõukojale arvamuse avaldamiseks. Nõukoja liikmed, nii kaptenid
kui ka mehaanikud, ei saanud sageli aru, millest tõlkes on räägitud. Pidevalt
võrreldi lauseid ingliskeelse ja vahel ka venekeelse ametliku tekstiga. Rohkem
kui 500-leheküljeline tekst on väga keerulise ülesehitusega, täis
merendustermineid, millele sageli üht kindlat eestikeeset vastet on keeruline
leida. Pärast pikki arutelusid jätkus 10 merekeele nõukoja liikmel usku
endasse, et tullakse toime ja asi on panustamist väärt. Lisaks otsiti mõned
eksperdid ka väljastpoolt nõukoda. Eriti suure töö tegid ära tõlkija Annika
Naame ja merendusajakirjanik Madli Vitismann, kes kogu teksti lause lause
haaval selgesse eesti keelde panid. Kui tekkis küsimus, kuidas ühe või teise
reegli täitmine on tänapäeva reisilaevas korraldatud, siis sai alati vastuse
Eesti uusima reisilaeva Megastari kaptenilt Vahur Sõstralt.
„Oleme tublisti kaasa aidanud SOLASe ametliku eestikeelse teksti koostamisel, tehtud on suur kollektiivne töö ja oleme uhked selle saavutuse üle“, ütles merekeele nõukoja esimees kapten Peeter Veegen.
SOLAS – Safety of Life at Sea – on Titanicu huku järel alguse saanud ja pidevalt täiendatav Rahvusvahelise Mereorganisatsiooni üks tähtsamaid meresõiduohutust tagavaid reeglikogumikke, mis kehtib teatavast suurusest alates kõigile maailma tsiviillaevadele. Ainus erand on laevad, mis Põhja-Ameerikas Suurelt Järvistult merele ei välju. SOLASe reeglite täitmist kontrollivad iga riigi mereadministratsioonid, Eestis seni Veeteede Amet ja alates tänavusest aastast Transpordiamet.
SOLASe eestikeelne tekst on aluseks ka teiste merealaste normatiivsete aktide koostamisel. Aegade jooksul tuleb palju uuendusi ning ka need on vaja kiiresti viia vastavusse eesti merekeele traditsioonidega.
Merekeele
nõukoda tänab Kapten Uno Lauri Merekultuuri Sihtasutust kaasaelamise ja
vormistamisabi eest.
Lisainfo: Rein
Raudsalu: tel 502 9467 rein.raudsalu@taltech.ee
Fotol esireas: Madli Vitismann, ajakirjanik ja toimetaja, Kadi Saks, MKM merendusosakonna spetsialist, Malle Hunt, Merekeele Nõukoja koordinaator, merendusterminoloog, Annika Naame, tõlk
Tagareas: merekultuuri toetajad ja merendusorganisatsioonide eestvedajad